When translating a text there are a number of decisions to make. One of these is how close to make your translation to the original text.
Some translators make it very close indeed. They translate word by word and keep the sentence structure as close to the original as they can (this is called formal equivalence or word for word). Other translators try to capture the meaning of the original text and don’t worry so much about keeping the sentence in the same structure as it was originally (this is called dynamic equivalence or thought for thought). An extreme version of dynamic equivalence is a paraphrase which begins not with the original language but with another English translation and then attempts to make it more understandable.
There are very few purely formal or purely dynamic equivalence translations, most are a mix of the two but with an emphasis in one direction or another.
Whether you're well versed in Scripture or just starting out on the journey, The Bible Course offers a superb overview of the world’s best-selling book.
'When my mum was pregnant with me, my parents read Psalm 121 a lot. It’s comforting and very beautiful. It gives an atmosphere of peace and support. Then there was a fire in my mum’s house about a week before I was due...'
The 'journey through the Bible in 3½ minutes' series
It's a big book – and as well as being a library, it's also it's own story. We've broken that big tale down into three parts, all 3.5 minutes long.
Love books? Love book clubs? Welcome to Bible Book Club, helping you read the Bible with your friends – one book at a time.
Unsure of the meaning of a word or phrase in the Bible? Check our glossary of terms.
Find out how we work and where we work to bring the Bible to life for communities all over the world.